The present study investigated and assessed translation errors committed by Iranian researchers in the process of translating questionnaires from English into Farsi (Persian) (the official language of Iran) within the context of questionnaire validation studies. Employing a measurement equivalence/invariance analysis, this research applied the evaluation framework proposed by Behr (2023) to compare the original English versions of questionnaires with their translated Farsi counterparts, based on the premise that fewer errors correlate with higher translation quality. The dataset for evaluation was compiled through systematic database searches, focusing on questionnaires on women. A total of 14 questionnaires meeting the inclusion criteria, comprising 292 items, were identified. Two researchers independently compared and evaluated the quality of the source and translated versions of each questionnaire, followed by online sessions in which they engaged in dialogic discussions to share their coding and perspectives. The questionnaires were examined for translation errors, and the frequency of each of the seven error types outlined in the framework was quantified, exemplified, and analyzed. Findings revealed that the majority of errors (88 percent) occurred at the linguistic level, encompassing general translation issues such as semantic accuracy, stylistic appropriateness, and grammatical correctness, whereas fewer errors pertained to questionnaire-specific translation challenges, including cultural adequacy, terminological consistency, and layout/presentation. Additionally, the study discussed the possibility of introducing some refined manifestations of error types mentioned by the framework. Based on these findings, practical recommendations were provided for researchers involved in questionnaire translation and for journal reviewers and editors overseeing such work.